热点丨约克顿同声传译、同传设备租赁,口译服务 优惠丨预约约克顿同传会议,同传设备享折扣! 同声传译,简称"同传", 又称"同声翻译"、"同步口译", 是指译员在不打断讲话者讲话的情况下, 不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式。 同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译, 这种方式适用于大型的研讨会和国际会议, 通常由两名到三名译员轮换进行。 同声传译效率高,可以保证讲话者连贯发言, 不影响或中断讲话者的思路, 能保证演讲或会议的流畅进行。 当前,世界上95%的国际高端会议都采用同声传译的方式。 一、你们通常看见的同传人员是在哪里? 1、电视机里 2、会议场所 3、公司会议室 二、什么样的人才能胜任同声传译呢? 1、懂2种语言的人 2、有口译经验的人 3、有接受过专业同传培训的人 这个问题与我们之前提到的“什么人适合做翻译”类似。在口译的类别里,人们也常常有这种误解,觉得能做商务陪同的就可以做同传了,但其实同传的要求更高,对翻译人员的素质要求非常高。并且,现实情况中一般高质量的同传译员基本上很少会接商务陪同的订单了。 三、为什么同传会议一定要找至少两位翻译人员? 在这里,跟各位解析一下:这是份需要高度集中注意力的工作,它需要全神贯注的听台上演讲者的说话之外,还要观察台上演讲者的动作、表情等,然后在十秒内开始同步翻译并转述成对应的语言传达到台下戴耳机的听众耳朵里。 这样的一个过程,身心压力十分大,一位翻译无法长时间胜任,所以同传会议至少两位翻译相互配合着来完成。每隔15-20分钟就得切换到另一位翻译进行同传。 为了方便译员观察台上演讲者的动作、表情等,翻译间一般都会安排在演讲台附近。 这样的工作强度是超乎常人能理解的。每次同传会议之前,我们的业务顾问是会提前三至五天以上时间向客户询问、索取关于会议的行程表、演讲者的演讲稿等资料。此举是为了让同传老师提前了解会议的行程与上台嘉宾的排序,还有就是做好对会议内容的备课。 虽说有稿件在手,那也只能对翻译有了辅助作用。因为很多嘉宾在台上是自由发挥的,很多时候会出现脱稿演讲。遇到这种情况,也是非常考验同传老师的现场发挥了。 以上是关于同传的一些简单介绍。 下面小编还要跟各位说一个重大好消息!! 上海、广州、深圳三大城市的同传会议,租凭设备达100套以上的打8.8折优惠。
联系专线:13430772065(微信同号)
(责任编辑:海诺)
|